Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - du är en intressant människa och du gör mej...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
du är en intressant människa och du gör mej...
טקסט
נשלח על ידי vache
שפת המקור: שוודית

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

שם
tu es une personne intéressante et tu me rends
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tiary
שפת המטרה: צרפתית

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
הערות לגבי התרגום
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 19 פברואר 2008 18:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2008 10:56

hanternoz
מספר הודעות: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 פברואר 2008 11:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites