Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - du är en intressant människa och du gör mej...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
du är en intressant människa och du gör mej...
Text
Înscris de vache
Limba sursă: Suedeză

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titlu
tu es une personne intéressante et tu me rends
Traducerea
Franceză

Tradus de Tiary
Limba ţintă: Franceză

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Observaţii despre traducere
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Februarie 2008 18:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2008 10:56

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Februarie 2008 11:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites