Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-法语 - du är en intressant människa och du gör mej...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语法语英语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
du är en intressant människa och du gör mej...
正文
提交 vache
源语言: 瑞典语

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

标题
tu es une personne intéressante et tu me rends
翻译
法语

翻译 Tiary
目的语言: 法语

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
给这篇翻译加备注
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Francky5591认可或编辑 - 2008年 二月 19日 18:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 19日 10:56

hanternoz
文章总计: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

2008年 二月 19日 11:12

Francky5591
文章总计: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites