Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - du är en intressant människa och du gör mej...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFransktEnskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekstur
Framborið av vache
Uppruna mál: Svenskt

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Heiti
tu es une personne intéressante et tu me rends
Umseting
Franskt

Umsett av Tiary
Ynskt mál: Franskt

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Viðmerking um umsetingina
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Góðkent av Francky5591 - 19 Februar 2008 18:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2008 10:56

hanternoz
Tal av boðum: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Februar 2008 11:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites