Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Francés - du är en intressant människa och du gör mej...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancésInglés

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
du är en intressant människa och du gör mej...
Texto
Propuesto por vache
Idioma de origen: Sueco

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Título
tu es une personne intéressante et tu me rends
Traducción
Francés

Traducido por Tiary
Idioma de destino: Francés

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Nota acerca de la traducción
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Última validación o corrección por Francky5591 - 19 Febrero 2008 18:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2008 10:56

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Febrero 2008 11:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites