Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - du är en intressant människa och du gör mej...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
du är en intressant människa och du gör mej...
본문
vache에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

제목
tu es une personne intéressante et tu me rends
번역
프랑스어

Tiary에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
이 번역물에 관한 주의사항
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 19일 10:56

hanternoz
게시물 갯수: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

2008년 2월 19일 11:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites