Traducció - Suec-Francès - du är en intressant människa och du gör mej...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat | du är en intressant människa och du gör mej... | | Idioma orígen: Suec
du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano du behöver inte prata för dina ögon pratar |
|
| tu es une personne intéressante et tu me rends | TraduccióFrancès Traduït per Tiary | Idioma destí: Francès
tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan? ne dis rien parce que tes yeux parlent | | Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !
|
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 19 Febrer 2008 18:16
Darrer missatge | | | | | 19 Febrer 2008 10:56 | | | D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe. | | | 19 Febrer 2008 11:12 | | | Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites |
|
|