Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Frans - du är en intressant människa och du gör mej...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFransEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst
Opgestuurd door vache
Uitgangs-taal: Zweeds

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titel
tu es une personne intéressante et tu me rends
Vertaling
Frans

Vertaald door Tiary
Doel-taal: Frans

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Details voor de vertaling
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 19 februari 2008 18:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 februari 2008 10:56

hanternoz
Aantal berichten: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 februari 2008 11:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites