Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Fransk - du är en intressant människa och du gör mej...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFranskEngelsk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst
Skrevet av vache
Kildespråk: Svensk

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Tittel
tu es une personne intéressante et tu me rends
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Tiary
Språket det skal oversettes til: Fransk

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 19 Februar 2008 18:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Februar 2008 10:56

hanternoz
Antall Innlegg: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Februar 2008 11:12

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites