| |
|
Oversættelse - Svensk-Engelsk - Jag önskar ocksÃ¥ ta del av hur era kontrollsystem...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| Jag önskar ocksÃ¥ ta del av hur era kontrollsystem... | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten |
|
| I would also like to know how your control systems | OversættelseEngelsk Oversat af pias | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 Juli 2008 02:32
Sidste indlæg | | | | | 30 Juni 2008 15:40 | | | Hi Pia,
Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."
regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers
What do you think? | | | 30 Juni 2008 15:51 | | piasAntal indlæg: 8113 | I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.
So, I'll edit to your suggestions | | | 30 Juni 2008 18:17 | | | I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think? | | | 30 Juni 2008 18:28 | | piasAntal indlæg: 8113 | Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS! | | | 30 Juni 2008 18:36 | | | If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case. | | | 30 Juni 2008 18:52 | | piasAntal indlæg: 8113 | Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right? | | | 30 Juni 2008 22:43 | | | I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry! | | | 1 Juli 2008 12:21 | | piasAntal indlæg: 8113 | You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations. |
|
| |
|