Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Titolo
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem...
Teksto
Submetigx per kvitle
Font-lingvo: Sveda

Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten

Titolo
I would also like to know how your control systems
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Julio 2008 02:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 15:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,

Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."

regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers


What do you think?

30 Junio 2008 15:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.

So, I'll edit to your suggestions

30 Junio 2008 18:17

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think?

30 Junio 2008 18:28

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS!

30 Junio 2008 18:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case.

30 Junio 2008 18:52

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right?

30 Junio 2008 22:43

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry!

1 Julio 2008 12:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations.