| |
|
Traduko - Sveda-Angla - Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem... | | Font-lingvo: Sveda
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten |
|
| I would also like to know how your control systems | TradukoAngla Tradukita per pias | Cel-lingvo: Angla
I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Julio 2008 02:32
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Junio 2008 15:40 | | | Hi Pia,
Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."
regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers
What do you think? | | | 30 Junio 2008 15:51 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.
So, I'll edit to your suggestions | | | 30 Junio 2008 18:17 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think? | | | 30 Junio 2008 18:28 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS! | | | 30 Junio 2008 18:36 | | | If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case. | | | 30 Junio 2008 18:52 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right? | | | 30 Junio 2008 22:43 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry! | | | 1 Julio 2008 12:21 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations. |
|
| |
|