Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag önskar ocksÃ¥ ta del av hur era kontrollsystem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

عنوان
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem...
متن
kvitle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten

عنوان
I would also like to know how your control systems
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 جولای 2008 02:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 15:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,

Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."

regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers


What do you think?

30 ژوئن 2008 15:51

pias
تعداد پیامها: 8114
I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.

So, I'll edit to your suggestions

30 ژوئن 2008 18:17

lenab
تعداد پیامها: 1084
I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think?

30 ژوئن 2008 18:28

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS!

30 ژوئن 2008 18:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case.

30 ژوئن 2008 18:52

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right?

30 ژوئن 2008 22:43

lenab
تعداد پیامها: 1084
I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry!

1 جولای 2008 12:21

pias
تعداد پیامها: 8114
You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations.