Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Jag önskar ocksÃ¥ ta del av hur era kontrollsystem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

عنوان
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem...
نص
إقترحت من طرف kvitle
لغة مصدر: سويدي

Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten

عنوان
I would also like to know how your control systems
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تموز 2008 02:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2008 15:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."

regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers


What do you think?

30 ايار 2008 15:51

pias
عدد الرسائل: 8113
I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.

So, I'll edit to your suggestions

30 ايار 2008 18:17

lenab
عدد الرسائل: 1084
I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think?

30 ايار 2008 18:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS!

30 ايار 2008 18:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case.

30 ايار 2008 18:52

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right?

30 ايار 2008 22:43

lenab
عدد الرسائل: 1084
I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry!

1 تموز 2008 12:21

pias
عدد الرسائل: 8113
You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations.