| |
|
Översättning - Svenska-Engelska - Jag önskar ocksÃ¥ ta del av hur era kontrollsystem...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
| Jag önskar ocksÃ¥ ta del av hur era kontrollsystem... | | Källspråk: Svenska
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten |
|
| I would also like to know how your control systems | ÖversättningEngelska Översatt av pias | Språket som det ska översättas till: Engelska
I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers. |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Juli 2008 02:32
Senaste inlägg | | | | | 30 Juni 2008 15:40 | | | Hi Pia,
Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."
regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers
What do you think? | | | 30 Juni 2008 15:51 | | piasAntal inlägg: 8113 | I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.
So, I'll edit to your suggestions | | | 30 Juni 2008 18:17 | | | I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think? | | | 30 Juni 2008 18:28 | | piasAntal inlägg: 8113 | Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS! | | | 30 Juni 2008 18:36 | | | If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case. | | | 30 Juni 2008 18:52 | | piasAntal inlägg: 8113 | Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right? | | | 30 Juni 2008 22:43 | | | I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry! | | | 1 Juli 2008 12:21 | | piasAntal inlägg: 8113 | You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations. |
|
| |
|