Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle mich mit Glück und Freude, durchflute mich mit Licht und Farbe, durchströme mich mit Freiheit und Liebe.
you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".
The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??