Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - ألماني-انجليزي - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبلغاريصربى انجليزيعربيتركي

صنف شعر

عنوان
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
نص
إقترحت من طرف BORIME4KA
لغة مصدر: ألماني

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

عنوان
God, open the heaven in my heart
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: انجليزي

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
ملاحظات حول الترجمة
fulfill (AE)
fulfil (BE)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تموز 2008 00:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تموز 2008 18:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 تموز 2008 23:44

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 تموز 2008 00:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 تموز 2008 00:22

italo07
عدد الرسائل: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 تموز 2008 00:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 تموز 2008 08:28

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Why not "surround me with light"?

27 تموز 2008 10:24

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 تموز 2008 20:52

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...