Cucumis - Gratis översättning online
. .



30Översättning - Tyska-Engelska - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBulgariskaSerbiskaEngelskaArabiskaTurkiska

Kategori Poesi

Titel
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Tillagd av BORIME4KA
Källspråk: Tyska

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titel
God, open the heaven in my heart
Översättning
Engelska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Engelska

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Anmärkningar avseende översättningen
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 Juli 2008 00:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juli 2008 18:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juli 2008 23:44

italo07
Antal inlägg: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juli 2008 00:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juli 2008 00:22

italo07
Antal inlägg: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juli 2008 00:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juli 2008 08:28

pirulito
Antal inlägg: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juli 2008 10:24

italo07
Antal inlägg: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juli 2008 20:52

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...