Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



30Vertimas - Vokiečių-Anglų - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųBulgarųSerbųAnglųArabųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekstas
Pateikta BORIME4KA
Originalo kalba: Vokiečių

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Pavadinimas
God, open the heaven in my heart
Vertimas
Anglų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Pastabos apie vertimą
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Validated by lilian canale - 28 liepa 2008 00:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 liepa 2008 18:18

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 liepa 2008 23:44

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 liepa 2008 00:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 liepa 2008 00:22

italo07
Žinučių kiekis: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 liepa 2008 00:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 liepa 2008 08:28

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Why not "surround me with light"?

27 liepa 2008 10:24

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 liepa 2008 20:52

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...