Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



30Umseting - Týkst-Enskt - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstBulgarsktSerbisktEnsktArabisktTurkiskt

Bólkur Yrking

Heiti
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Tekstur
Framborið av BORIME4KA
Uppruna mál: Týkst

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Heiti
God, open the heaven in my heart
Umseting
Enskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Enskt

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Viðmerking um umsetingina
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Góðkent av lilian canale - 28 Juli 2008 00:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2008 18:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juli 2008 23:44

italo07
Tal av boðum: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juli 2008 00:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juli 2008 00:22

italo07
Tal av boðum: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juli 2008 00:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juli 2008 08:28

pirulito
Tal av boðum: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juli 2008 10:24

italo07
Tal av boðum: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juli 2008 20:52

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...