Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



30Traduko - Germana-Angla - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBulgaraSerbaAnglaArabaTurka

Kategorio Poezio

Titolo
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Teksto
Submetigx per BORIME4KA
Font-lingvo: Germana

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titolo
God, open the heaven in my heart
Traduko
Angla

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Angla

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Rimarkoj pri la traduko
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Julio 2008 00:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Julio 2008 18:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Julio 2008 23:44

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Julio 2008 00:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Julio 2008 00:22

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Julio 2008 00:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Julio 2008 08:28

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Julio 2008 10:24

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Julio 2008 20:52

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...