Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



30Traducció - Alemany-Anglès - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBúlgarSerbiAnglèsÀrabTurc

Categoria Poesia

Títol
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Text
Enviat per BORIME4KA
Idioma orígen: Alemany

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Títol
God, open the heaven in my heart
Traducció
Anglès

Traduït per italo07
Idioma destí: Anglès

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Notes sobre la traducció
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Juliol 2008 00:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2008 18:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juliol 2008 23:44

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juliol 2008 00:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juliol 2008 00:22

italo07
Nombre de missatges: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juliol 2008 00:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juliol 2008 08:28

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juliol 2008 10:24

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juliol 2008 20:52

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...