Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



30Traduction - Allemand-Anglais - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandBulgareSerbeAnglaisArabeTurc

Catégorie Poésie

Titre
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Texte
Proposé par BORIME4KA
Langue de départ: Allemand

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titre
God, open the heaven in my heart
Traduction
Anglais

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Anglais

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Commentaires pour la traduction
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Juillet 2008 00:30





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juillet 2008 18:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Juillet 2008 23:44

italo07
Nombre de messages: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Juillet 2008 00:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Juillet 2008 00:22

italo07
Nombre de messages: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Juillet 2008 00:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Juillet 2008 08:28

pirulito
Nombre de messages: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Juillet 2008 10:24

italo07
Nombre de messages: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Juillet 2008 20:52

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...