Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



30Переклад - Німецька-Англійська - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаБолгарськаСербськаАнглійськаАрабськаТурецька

Категорія Поезія

Заголовок
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Текст
Публікацію зроблено BORIME4KA
Мова оригіналу: Німецька

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Заголовок
God, open the heaven in my heart
Переклад
Англійська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Англійська

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Пояснення стосовно перекладу
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Затверджено lilian canale - 28 Липня 2008 00:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Липня 2008 18:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Липня 2008 23:44

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Липня 2008 00:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Липня 2008 00:22

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Липня 2008 00:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Липня 2008 08:28

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Липня 2008 10:24

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Липня 2008 20:52

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...