Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



30Käännös - Saksa-Englanti - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaBulgariaSerbiaEnglantiArabiaTurkki

Kategoria Runous

Otsikko
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Teksti
Lähettäjä BORIME4KA
Alkuperäinen kieli: Saksa

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Otsikko
God, open the heaven in my heart
Käännös
Englanti

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Englanti

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Huomioita käännöksestä
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Heinäkuu 2008 00:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Heinäkuu 2008 18:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Heinäkuu 2008 23:44

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Heinäkuu 2008 00:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Heinäkuu 2008 00:22

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Heinäkuu 2008 00:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Heinäkuu 2008 08:28

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Heinäkuu 2008 10:24

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Heinäkuu 2008 20:52

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...