Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



30Traduzione - Tedesco-Inglese - Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBulgaroSerboIngleseAraboTurco

Categoria Poesia

Titolo
Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle...
Testo
Aggiunto da BORIME4KA
Lingua originale: Tedesco

Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen,
erfülle mich mit Glück und Freude,
durchflute mich mit Licht und Farbe,
durchströme mich mit Freiheit und Liebe.

Titolo
God, open the heaven in my heart
Traduzione
Inglese

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Inglese

God, open the heaven in my heart,
fulfil me with fortune and joy,
illuminate me with light and colour,
overflow me with liberty and love.
Note sulla traduzione
fulfill (AE)
fulfil (BE)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Luglio 2008 00:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Luglio 2008 18:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Italo,

You've chosen difficult verbs to express the "prayer".

"prepossess" could be "captivate"
"flush me", perhaps " illuminate me"

About "stream" I don't imagine what you mean with it.

26 Luglio 2008 23:44

italo07
Numero di messaggi: 1474
Hey Lilian,

you could also say "fulfil" instead of "prepossess". I disagree with "captivate". But I agree with "illuminate me".

The word "durchströmen" consist of 2 words: durch + strömen. A word by word translation would be "through + stream". What about "flow through" or "seep through"?

27 Luglio 2008 00:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
fulfill

What about: "overflow" for the last line?

27 Luglio 2008 00:22

italo07
Numero di messaggi: 1474
"overflow" sounds good in German it would be "überfluten/überströmen" Now the next question: fulfill or fulfil? American English or British English??

27 Luglio 2008 00:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't mind, you may use the form you like better.

27 Luglio 2008 08:28

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Why not "surround me with light"?

27 Luglio 2008 10:24

italo07
Numero di messaggi: 1474
Hello pirulito, the original text says "durchfluten". "illuminate" is a good transalation.

27 Luglio 2008 20:52

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I think it better be "infuse (me with)", not "overflow"...