Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Hollandsk - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskHollandsk

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Tekst
Tilmeldt af laureen
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Titel
wat ik je heb aangedaan
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Bemærkninger til oversættelsen
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 17 Oktober 2008 19:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Oktober 2008 14:18

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Oktober 2008 14:30

Xini
Antal indlæg: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Oktober 2008 16:12

laureen
Antal indlæg: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Oktober 2008 16:17

Lein
Antal indlæg: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Oktober 2008 16:22

laureen
Antal indlæg: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Oktober 2008 16:52

Lein
Antal indlæg: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!