Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Nederlanda - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaNederlanda

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Teksto
Submetigx per laureen
Font-lingvo: Italia

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Titolo
wat ik je heb aangedaan
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Rimarkoj pri la traduko
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 17 Oktobro 2008 19:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2008 14:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Oktobro 2008 14:30

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Oktobro 2008 16:12

laureen
Nombro da afiŝoj: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Oktobro 2008 16:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Oktobro 2008 16:22

laureen
Nombro da afiŝoj: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Oktobro 2008 16:52

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!