Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha holandeze - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Shpjegime - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Tekst
Prezantuar nga laureen
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Titull
wat ik je heb aangedaan
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Gjuha holandeze

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Vërejtje rreth përkthimit
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 17 Tetor 2008 19:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Tetor 2008 14:18

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Tetor 2008 14:30

Xini
Numri i postimeve: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Tetor 2008 16:12

laureen
Numri i postimeve: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Tetor 2008 16:17

Lein
Numri i postimeve: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Tetor 2008 16:22

laureen
Numri i postimeve: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Tetor 2008 16:52

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!