Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Olandese - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseOlandese

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Testo
Aggiunto da laureen
Lingua originale: Italiano

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Titolo
wat ik je heb aangedaan
Traduzione
Olandese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Olandese

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Note sulla traduzione
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Ultima convalida o modifica di Lein - 17 Ottobre 2008 19:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Ottobre 2008 14:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Ottobre 2008 14:30

Xini
Numero di messaggi: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Ottobre 2008 16:12

laureen
Numero di messaggi: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Ottobre 2008 16:17

Lein
Numero di messaggi: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Ottobre 2008 16:22

laureen
Numero di messaggi: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Ottobre 2008 16:52

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!