Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Nederlansk - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskNederlansk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Tekst
Skrevet av laureen
Kildespråk: Italiensk

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Tittel
wat ik je heb aangedaan
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Senest vurdert og redigert av Lein - 17 Oktober 2008 19:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Oktober 2008 14:18

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Oktober 2008 14:30

Xini
Antall Innlegg: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Oktober 2008 16:12

laureen
Antall Innlegg: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Oktober 2008 16:17

Lein
Antall Innlegg: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Oktober 2008 16:22

laureen
Antall Innlegg: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Oktober 2008 16:52

Lein
Antall Innlegg: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!