Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Néerlandais - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisNéerlandais

Catégorie Explications - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Texte
Proposé par laureen
Langue de départ: Italien

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Titre
wat ik je heb aangedaan
Traduction
Néerlandais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Néerlandais

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Commentaires pour la traduction
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Dernière édition ou validation par Lein - 17 Octobre 2008 19:31





Derniers messages

Auteur
Message

17 Octobre 2008 14:18

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Octobre 2008 14:30

Xini
Nombre de messages: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Octobre 2008 16:12

laureen
Nombre de messages: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Octobre 2008 16:17

Lein
Nombre de messages: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Octobre 2008 16:22

laureen
Nombre de messages: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Octobre 2008 16:52

Lein
Nombre de messages: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!