Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Holenderski - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiHolenderski

Kategoria Wyjaśnienia - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
Tekst
Wprowadzone przez laureen
Język źródłowy: Włoski

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

Tytuł
wat ik je heb aangedaan
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Holenderski

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
Uwagi na temat tłumaczenia
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 17 Październik 2008 19:31





Ostatni Post

Autor
Post

17 Październik 2008 14:18

Lein
Liczba postów: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 Październik 2008 14:30

Xini
Liczba postów: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 Październik 2008 16:12

laureen
Liczba postów: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 Październik 2008 16:17

Lein
Liczba postów: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 Październik 2008 16:22

laureen
Liczba postów: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 Październik 2008 16:52

Lein
Liczba postów: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!