Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-هلندی - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیهلندی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
متن
laureen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

عنوان
wat ik je heb aangedaan
ترجمه
هلندی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 17 اکتبر 2008 19:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2008 14:18

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

17 اکتبر 2008 14:30

Xini
تعداد پیامها: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

17 اکتبر 2008 16:12

laureen
تعداد پیامها: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

17 اکتبر 2008 16:17

Lein
تعداد پیامها: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

17 اکتبر 2008 16:22

laureen
تعداد پیامها: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

17 اکتبر 2008 16:52

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!