Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-네덜란드어 - quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어네덜란드어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a...
본문
laureen에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

quello che ti ho fatto....quello che ho fatto a noi due e infame ma se avrai la forza di farmi chiedere perdono dal mio male avrai la forza di tirare fuori l'amore che ho per te

제목
wat ik je heb aangedaan
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Datgene wat ik je heb aangedaan… dat wat ik ons tweeën heb aangedaan is schandelijk maar als je de kracht hebt mij vergeving te doen vragen voor mijn daden zal je de kracht hebben de liefde die ik voor je voel terug te halen.
이 번역물에 관한 주의사항
Using Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 17일 19:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 17일 14:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi all,

I've translated from Italian and with a bit of help from Italo. I'm getting positive votes but I noticed the tone in my translation is more positive / hopeful than in the English translation. This is mainly due to my use of 'strength' instead of 'nerve' and 'draw back' or 'pull back', meaning something like 'retrieve' for 'tirare fuori'. It is mainly this 'tirare fuori' I'm not sure about. Here is a bridge for my translation:

What I have done to you... what I have done to both of us is shameful / disgraceful but if you have the strength to make me beg forgiveness for my deeds then you will have the strength to get back the love I feel for you.

Italo's bridge:
Das, was ich dir getan habe...das, was ich uns beide getan habe ist scheußlich, aber wenn du die Kraft haben wirst, mich bitten mein Übel zu verzeihen, wirst du die Krafr haben, die Liebe rauszuziehen, die ich für dich empfinde/habe.

Is the translation, including the positive-ish feel, ok? Thanks for your help!

CC: ali84 Xini italo07 Ricciodimare sampi

2008년 10월 17일 14:30

Xini
게시물 갯수: 1655
I can't tell.
It's too difficult for me.

2008년 10월 17일 16:12

laureen
게시물 갯수: 3
I think this is the right translation that you gave me Lein, Thank you so much!!

2008년 10월 17일 16:17

Lein
게시물 갯수: 3389
You're welcome!
I'll just wait a bit longer with the validation in case any other Italian experts offer their opinion

2008년 10월 17일 16:22

laureen
게시물 갯수: 3
But like i know this person i know that this is the right translation!

2008년 10월 17일 16:52

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, that helps! Thanks, I'll validate!