Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Serbisk - Expert assistant

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskEsperantoPortugisiskPortugisisk brasilianskSvenskSpanskTyrkiskHollandskGræskKatalanskRumænskTyskBulgarskPolskHebraiskItalienskDanskAlbanskUngarskSerbiskKinesisk (simplificeret)SlovakiskFærøskIslandskNorskBosniskJapanskFinskArabiskRussiskLettiskTjekkiskPersiskLitauiskUkrainskKinesiskKoreanskKroatiskEstiskHindiThailandsk
Efterspurgte oversættelser: IrskVietnamesisk

Titel
Expert assistant
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Expert assistant
Bemærkninger til oversættelsen
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titel
Asistent eksperta
Oversættelse
Serbisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Asistent eksperta
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 17 December 2008 00:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 December 2008 22:16

itgiuliana
Antal indlæg: 55
Kaze se asistent.

12 December 2008 23:11

fikomix
Antal indlæg: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 December 2008 23:20

Edyta223
Antal indlæg: 787
asistirati ekspert

13 December 2008 00:00

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 December 2008 00:22

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 December 2008 00:25

Edyta223
Antal indlæg: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 December 2008 00:48

fikomix
Antal indlæg: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 December 2008 01:01

Cinderella
Antal indlæg: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 December 2008 08:48

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 December 2008 11:17

Xixellonja
Antal indlæg: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 December 2008 22:39

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 December 2008 22:44

fikomix
Antal indlæg: 614
Kako "Maki" kaze.