Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...
Tekst
Tilmeldt af mariel avelares
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo español pero busque que me traducieran lo que me escribiste y lo encontre ahora yo te mando a ti esto para agradecerte y espero mas mensajes tuyo adios

Titel
Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama! Ben ispanyolca konuşuyorum ama, bana ne yazdığını çeviren birisini aradım ve buldum, şimdi sana teşekkür etmek için bunu gönderiyor ve daha çok mesajını bekliyorum. Hoşçakal.


Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 17 Februar 2009 21:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Februar 2009 22:45

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi Miss!

"sana teşekkür etmeye" should be "sana teşekkür etmek için", and "gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
And "tuyo" exactly means "yours" in this case? If so, we may say "daha çok mesajını bekliyorum."


And also ceviren-> çeviren

15 Februar 2009 23:09

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
"gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
Please explain me, is this because when you use two (or more) verbs in the same sentence only the last take the ending "um", the others should be as the third person


CC: cheesecake

15 Februar 2009 23:50

cheesecake
Antal indlæg: 980
Yes exactly, we don't have to put "um" for the verbs that have the same pronoun. For ex. gönderiyor ve bekliyorum (ben)/ gidiyor ve geliyorsun (sen)/ gidiyor ve geliyorum(ben). Sure, it is not wrong to say "gönderiyorum ve bekliyorum", but it's better to say with the way I say.
It exists more or less in English as well, for ex; 'I went to school and studied English'. ( we don't need to use "I" again..)

16 Februar 2009 00:20

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Ok, I have done edits according to your suggestions.
Thank you

CC: cheesecake

16 Februar 2009 19:20

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hi miss, just to ask you, is it 'Ben ispanyolca konuÅŸuyorum'?
it suppose to be 'konusMuyorum', me thinks.

16 Februar 2009 20:07

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
No Figen it's really "Ben ispanyolca konuÅŸuyorum".
I guess it's a Spanish girl speaking with a Turkish boy.