Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mariel avelares
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo español pero busque que me traducieran lo que me escribiste y lo encontre ahora yo te mando a ti esto para agradecerte y espero mas mensajes tuyo adios

Kichwa
Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama! Ben ispanyolca konuşuyorum ama, bana ne yazdığını çeviren birisini aradım ve buldum, şimdi sana teşekkür etmek için bunu gönderiyor ve daha çok mesajını bekliyorum. Hoşçakal.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 17 Februari 2009 21:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2009 22:45

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Miss!

"sana teşekkür etmeye" should be "sana teşekkür etmek için", and "gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
And "tuyo" exactly means "yours" in this case? If so, we may say "daha çok mesajını bekliyorum."


And also ceviren-> çeviren

15 Februari 2009 23:09

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
Please explain me, is this because when you use two (or more) verbs in the same sentence only the last take the ending "um", the others should be as the third person


CC: cheesecake

15 Februari 2009 23:50

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes exactly, we don't have to put "um" for the verbs that have the same pronoun. For ex. gönderiyor ve bekliyorum (ben)/ gidiyor ve geliyorsun (sen)/ gidiyor ve geliyorum(ben). Sure, it is not wrong to say "gönderiyorum ve bekliyorum", but it's better to say with the way I say.
It exists more or less in English as well, for ex; 'I went to school and studied English'. ( we don't need to use "I" again..)

16 Februari 2009 00:20

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Ok, I have done edits according to your suggestions.
Thank you

CC: cheesecake

16 Februari 2009 19:20

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi miss, just to ask you, is it 'Ben ispanyolca konuÅŸuyorum'?
it suppose to be 'konusMuyorum', me thinks.

16 Februari 2009 20:07

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
No Figen it's really "Ben ispanyolca konuÅŸuyorum".
I guess it's a Spanish girl speaking with a Turkish boy.