Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...
Testo
Aggiunto da mariel avelares
Lingua originale: Spagnolo

hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo español pero busque que me traducieran lo que me escribiste y lo encontre ahora yo te mando a ti esto para agradecerte y espero mas mensajes tuyo adios

Titolo
Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama!
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama! Ben ispanyolca konuşuyorum ama, bana ne yazdığını çeviren birisini aradım ve buldum, şimdi sana teşekkür etmek için bunu gönderiyor ve daha çok mesajını bekliyorum. Hoşçakal.


Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 17 Febbraio 2009 21:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2009 22:45

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Miss!

"sana teşekkür etmeye" should be "sana teşekkür etmek için", and "gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
And "tuyo" exactly means "yours" in this case? If so, we may say "daha çok mesajını bekliyorum."


And also ceviren-> çeviren

15 Febbraio 2009 23:09

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
Please explain me, is this because when you use two (or more) verbs in the same sentence only the last take the ending "um", the others should be as the third person


CC: cheesecake

15 Febbraio 2009 23:50

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes exactly, we don't have to put "um" for the verbs that have the same pronoun. For ex. gönderiyor ve bekliyorum (ben)/ gidiyor ve geliyorsun (sen)/ gidiyor ve geliyorum(ben). Sure, it is not wrong to say "gönderiyorum ve bekliyorum", but it's better to say with the way I say.
It exists more or less in English as well, for ex; 'I went to school and studied English'. ( we don't need to use "I" again..)

16 Febbraio 2009 00:20

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Ok, I have done edits according to your suggestions.
Thank you

CC: cheesecake

16 Febbraio 2009 19:20

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi miss, just to ask you, is it 'Ben ispanyolca konuÅŸuyorum'?
it suppose to be 'konusMuyorum', me thinks.

16 Febbraio 2009 20:07

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
No Figen it's really "Ben ispanyolca konuÅŸuyorum".
I guess it's a Spanish girl speaking with a Turkish boy.