Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...
हरफ
mariel avelaresद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo español pero busque que me traducieran lo que me escribiste y lo encontre ahora yo te mando a ti esto para agradecerte y espero mas mensajes tuyo adios

शीर्षक
Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama!
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama! Ben ispanyolca konuşuyorum ama, bana ne yazdığını çeviren birisini aradım ve buldum, şimdi sana teşekkür etmek için bunu gönderiyor ve daha çok mesajını bekliyorum. Hoşçakal.


Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 फेब्रुअरी 17日 21:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 15日 22:45

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Miss!

"sana teşekkür etmeye" should be "sana teşekkür etmek için", and "gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
And "tuyo" exactly means "yours" in this case? If so, we may say "daha çok mesajını bekliyorum."


And also ceviren-> çeviren

2009年 फेब्रुअरी 15日 23:09

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
Please explain me, is this because when you use two (or more) verbs in the same sentence only the last take the ending "um", the others should be as the third person


CC: cheesecake

2009年 फेब्रुअरी 15日 23:50

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes exactly, we don't have to put "um" for the verbs that have the same pronoun. For ex. gönderiyor ve bekliyorum (ben)/ gidiyor ve geliyorsun (sen)/ gidiyor ve geliyorum(ben). Sure, it is not wrong to say "gönderiyorum ve bekliyorum", but it's better to say with the way I say.
It exists more or less in English as well, for ex; 'I went to school and studied English'. ( we don't need to use "I" again..)

2009年 फेब्रुअरी 16日 00:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ok, I have done edits according to your suggestions.
Thank you

CC: cheesecake

2009年 फेब्रुअरी 16日 19:20

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi miss, just to ask you, is it 'Ben ispanyolca konuÅŸuyorum'?
it suppose to be 'konusMuyorum', me thinks.

2009年 फेब्रुअरी 16日 20:07

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
No Figen it's really "Ben ispanyolca konuÅŸuyorum".
I guess it's a Spanish girl speaking with a Turkish boy.