Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo...
Tекст
Добавлено mariel avelares
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

hola gracias por tu mensaje que cosas yo hablo español pero busque que me traducieran lo que me escribiste y lo encontre ahora yo te mando a ti esto para agradecerte y espero mas mensajes tuyo adios

Статус
Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama!
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Selam mesajın için teşekkür ederim, ne fikir ama! Ben ispanyolca konuşuyorum ama, bana ne yazdığını çeviren birisini aradım ve buldum, şimdi sana teşekkür etmek için bunu gönderiyor ve daha çok mesajını bekliyorum. Hoşçakal.


Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 17 Февраль 2009 21:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2009 22:45

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi Miss!

"sana teşekkür etmeye" should be "sana teşekkür etmek için", and "gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
And "tuyo" exactly means "yours" in this case? If so, we may say "daha çok mesajını bekliyorum."


And also ceviren-> çeviren

15 Февраль 2009 23:09

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"gönderim" should be "gönderiyor" ( It's like; gönderiyor ve bekliyorum)
Please explain me, is this because when you use two (or more) verbs in the same sentence only the last take the ending "um", the others should be as the third person


CC: cheesecake

15 Февраль 2009 23:50

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes exactly, we don't have to put "um" for the verbs that have the same pronoun. For ex. gönderiyor ve bekliyorum (ben)/ gidiyor ve geliyorsun (sen)/ gidiyor ve geliyorum(ben). Sure, it is not wrong to say "gönderiyorum ve bekliyorum", but it's better to say with the way I say.
It exists more or less in English as well, for ex; 'I went to school and studied English'. ( we don't need to use "I" again..)

16 Февраль 2009 00:20

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Ok, I have done edits according to your suggestions.
Thank you

CC: cheesecake

16 Февраль 2009 19:20

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi miss, just to ask you, is it 'Ben ispanyolca konuÅŸuyorum'?
it suppose to be 'konusMuyorum', me thinks.

16 Февраль 2009 20:07

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
No Figen it's really "Ben ispanyolca konuÅŸuyorum".
I guess it's a Spanish girl speaking with a Turkish boy.