The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"
"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...
Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.
hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"