Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Hébreu - habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuEspagnol

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...
Texte à traduire
Proposé par miguelon1321
Langue de départ: Hébreu

habait hejadash shelanu

im zetopsecret, anajnu lo iejolim ledaber al ze can
26 Février 2009 18:40





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2009 20:06

Francky5591
Nombre de messages: 12396
The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"

"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...

CC: milkman

27 Février 2009 13:33

milkman
Nombre de messages: 773
I think it means "here"
But it seems to me like 2 different sentences:
"Our new home
If it's top-secret, we cannot talk about it here"

27 Février 2009 14:04

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.

hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"

Thanks for this unformal bridge milkman!


27 Février 2009 19:53

miguelon1321
Nombre de messages: 1
Thanks to both of you.
Being very helpful.
Rgrds,