Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Ebraicã - habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãSpaniolă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...
Text de tradus
Înscris de miguelon1321
Limba sursă: Ebraicã

habait hejadash shelanu

im zetopsecret, anajnu lo iejolim ledaber al ze can
26 Februarie 2009 18:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Februarie 2009 20:06

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"

"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...

CC: milkman

27 Februarie 2009 13:33

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
I think it means "here"
But it seems to me like 2 different sentences:
"Our new home
If it's top-secret, we cannot talk about it here"

27 Februarie 2009 14:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.

hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"

Thanks for this unformal bridge milkman!


27 Februarie 2009 19:53

miguelon1321
Numărul mesajelor scrise: 1
Thanks to both of you.
Being very helpful.
Rgrds,