Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Εβραϊκά - habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΙσπανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από miguelon1321
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

habait hejadash shelanu

im zetopsecret, anajnu lo iejolim ledaber al ze can
26 Φεβρουάριος 2009 18:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2009 20:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"

"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...

CC: milkman

27 Φεβρουάριος 2009 13:33

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
I think it means "here"
But it seems to me like 2 different sentences:
"Our new home
If it's top-secret, we cannot talk about it here"

27 Φεβρουάριος 2009 14:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.

hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"

Thanks for this unformal bridge milkman!


27 Φεβρουάριος 2009 19:53

miguelon1321
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thanks to both of you.
Being very helpful.
Rgrds,