Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ヘブライ語 - habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語スペイン語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...
翻訳してほしいドキュメント
miguelon1321様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

habait hejadash shelanu

im zetopsecret, anajnu lo iejolim ledaber al ze can
2009年 2月 26日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 26日 20:06

Francky5591
投稿数: 12396
The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"

"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...

CC: milkman

2009年 2月 27日 13:33

milkman
投稿数: 773
I think it means "here"
But it seems to me like 2 different sentences:
"Our new home
If it's top-secret, we cannot talk about it here"

2009年 2月 27日 14:04

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.

hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"

Thanks for this unformal bridge milkman!


2009年 2月 27日 19:53

miguelon1321
投稿数: 1
Thanks to both of you.
Being very helpful.
Rgrds,