Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - यहुदी - habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीस्पेनी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
miguelon1321द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

habait hejadash shelanu

im zetopsecret, anajnu lo iejolim ledaber al ze can
2009年 फेब्रुअरी 26日 18:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 26日 20:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"

"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...

CC: milkman

2009年 फेब्रुअरी 27日 13:33

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
I think it means "here"
But it seems to me like 2 different sentences:
"Our new home
If it's top-secret, we cannot talk about it here"

2009年 फेब्रुअरी 27日 14:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.

hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"

Thanks for this unformal bridge milkman!


2009年 फेब्रुअरी 27日 19:53

miguelon1321
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Thanks to both of you.
Being very helpful.
Rgrds,