Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - עברית - habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי miguelon1321
שפת המקור: עברית

habait hejadash shelanu

im zetopsecret, anajnu lo iejolim ledaber al ze can
26 פברואר 2009 18:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2009 20:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"

"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...

CC: milkman

27 פברואר 2009 13:33

milkman
מספר הודעות: 773
I think it means "here"
But it seems to me like 2 different sentences:
"Our new home
If it's top-secret, we cannot talk about it here"

27 פברואר 2009 14:04

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.

hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"

Thanks for this unformal bridge milkman!


27 פברואר 2009 19:53

miguelon1321
מספר הודעות: 1
Thanks to both of you.
Being very helpful.
Rgrds,