Original tekst - Hebrejski - habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu...Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| habait hejadash shelanu im zetopsecret, anajnu... | | Izvorni jezik: Hebrejski
habait hejadash shelanu
im zetopsecret, anajnu lo iejolim ledaber al ze can |
|
26 Februar 2009 18:40
Poslednja poruka | | | | | 26 Februar 2009 20:06 | | | The way it is displaid is a little messy, luckily it is in "meaning only"
"Where our new home is, it's top-secret, we cannot talk about it, (then about the "can" at the end of the text, I don't know, problem with languages that are not typed in their original characters is that there are several possible interpretations about corresponding word, is it "ken" (yes in Hebrew) or another word? I couldn't say...
CC: milkman | | | 27 Februar 2009 13:33 | | | I think it means "here"
But it seems to me like 2 different sentences:
"Our new home
If it's top-secret, we cannot talk about it here" | | | 27 Februar 2009 14:04 | | | Thanks milkman, you're probably right about 2 different sentences, now that you told me I noticed there's a space between sentences. First sentence is probably a comment to a pic that was sent with the message.
hehe, my Hebrew vanished, and now it really sucks; "can" meaning "here", I wouldn't even have guessed, as in my poor Hebrew vocabular basis (kita alef 34 years ago! ) the only word to say "here" in Hebrew was "po" (and "sham" for "there"
Thanks for this unformal bridge milkman!
| | | 27 Februar 2009 19:53 | | | Thanks to both of you.
Being very helpful.
Rgrds, |
|
|