| |
|
Oversættelse - Tysk-Engelsk - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...Aktuel status Oversættelse
| Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die ihr Handwerk verstehen! |
|
| | OversættelseEngelsk Oversat af Comv | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
How wonderful it is, watching the people who understand their work! |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Marts 2009 13:18
Sidste indlæg | | | | | 10 Marts 2009 23:01 | | | les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>> | | | 10 Marts 2009 23:56 | | | It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings". | | | 11 Marts 2009 00:03 | | | @ Gamine, in this case the article " the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"
@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate. CC: itsatrap100 gamine | | | 11 Marts 2009 00:16 | | | Thanks for the explanation, dear teacher. | | | 11 Marts 2009 00:18 | | | | | | 11 Marts 2009 00:27 | | | hum... why not three verses as the original text? | | | 11 Marts 2009 00:48 | | | Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think? | | | 11 Marts 2009 00:50 | | | I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it? | | | 11 Marts 2009 02:50 | | | Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK? CC: itsatrap100 | | | 11 Marts 2009 12:08 | | | | | | 11 Marts 2009 13:13 | | | Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderfu l CC: salihinal | | | 11 Marts 2009 13:38 | | | Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry |
|
| |
|