| |
|
Översättning - Tyska-Engelska - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...Aktuell status Översättning
| Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die... | | Källspråk: Tyska
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die ihr Handwerk verstehen! |
|
| | ÖversättningEngelska Översatt av Comv | Språket som det ska översättas till: Engelska
How wonderful it is, watching the people who understand their work! |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 Mars 2009 13:18
Senaste inlägg | | | | | 10 Mars 2009 23:01 | | | les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>> | | | 10 Mars 2009 23:56 | | | It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings". | | | 11 Mars 2009 00:03 | | | @ Gamine, in this case the article " the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"
@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate. CC: itsatrap100 gamine | | | 11 Mars 2009 00:16 | | | Thanks for the explanation, dear teacher. | | | 11 Mars 2009 00:18 | | | | | | 11 Mars 2009 00:27 | | | hum... why not three verses as the original text? | | | 11 Mars 2009 00:48 | | | Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think? | | | 11 Mars 2009 00:50 | | | I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it? | | | 11 Mars 2009 02:50 | | | Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK? CC: itsatrap100 | | | 11 Mars 2009 12:08 | | | | | | 11 Mars 2009 13:13 | | | Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderfu l CC: salihinal | | | 11 Mars 2009 13:38 | | | Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry |
|
| |
|